نظر خواننده گرامی :به نظر من صحیح نیست واژه ای رو که امانت می گیریم تغییرش بدیم. حداقل باید شکل صحیحش رو معرفی کنیم ، و دلیل تلفظ متفاوت خودمون رو بیان کنیم. اینکه در زبان فارسی نمیشه سه صامت رو باهم تلفظ کرد ( که قطعا میشه ) دلیل نمیشه زبان دیگری رو دستکاری کنیم.

با سپاس از خوننده گرامی .در مطالب قبل گفتم که به عقیده زبان شناسان دستگاه گفتاری هر زبان با زبان دیگر متفاوت است .بنابراین با توجه به این واقعیت وقتی کلمه ای از یک زبان وارد زبان دیگر می شود ,با یدمتناسب با دستگاه گفتاری آن زبان تلفظ گردد .در زبان فارسی همیشه دومین واج هر هجا مصوت است نه صامت .اولین وسومین وچهارمین واج هجا نیز صامت است . هجا ها در زبان فارسی سه صورت دارند 1- صامت , مصوت مثل با یا بو و...2- صامت , مصوت , صامت مثل کار , در و... 3- صامت , مصوت , صامت , صامت مثل رفت , ساخت و... .بنابراین بیشتر از دو صامت ساکن در زبان فارسی نمی تواند کنار هم قرار گیر د چون تلفظ آن سنگین می شود و اگر چنین باشد خود دستگاه فارسی زبانان برای راحت تلفظ کردن آن ,آن را به دو هجا تقسیم می کند؛ دقیقا مثل کلمه لوستر چون سه صامت ساکن کنار هم آمده است وتلفظ آن سنگین است , زبان آن را به دو هجا ی لوس/ ترتقسیم می کند تا راحت تلفظ گردد.

بحث بر سر این نیست که ما به دلخواه چیز ی را تغییر دهیم یا دستکاری کنیم ونمی توانیم هم این کار را بکنیم؛ این ماهیت دستگاه گفتاری هر زبان است که طوری خداوند آن را طراحی کرده است که کلمات سنگین وثقیلی راکه با ویژگی های زبان فارسی همخوانی ندارند، با خود متناسب می کند . این امر فقط در مورد کلمات بیگانه نیست بلکه کلمات داخل خود زبان هم ممکن است چنین وضعیتی داشته باشند . شما یک گرگ را یه گرگ تلفظ می کنید دانشجوان را دانشجویان یاعفو را عف تلفظ می کنید و.... عصرتان به خیر وشادی .حسن دهقان