یکی از عزیزان برای معادل فارسی توستر کلمه « برشتار» را پیشنهاد داده بود .

 در ساخت معادل کلمات  خارجی باید کلمه ای ساخت که در درجه اول  به قول خودمان راحت در دهان کاربران آن  کلمه بچرخد و همچنین ملموس ترین  و آشنا ترین کلمه برای آن ها باشد  ؛ از آوردن حروف خشن و سنگین خود داری کنیم وترکیبات ناآشنا که سخت هم تلفظ می شوند به کار نبریم . همچنین در ذهن شنونده تمام معنای آن  لغت خارجی را برساند . گاهی اوقات  کلمات معادل آن قدر نا رسا هستند که شنونده  مجبور می شود برای یافتن معنای معادل  فارسی آن  هم به کتب لغت مراجعه کند ؛ مثلا  فرهنگستان برای معادل « فایل » از« پرون جا  » استفاده کرده است که هم تلفظ آن سنگین است هم برای شنونده نا آشنا وهم حالا باید  به دنبال  نحوه ترکیب آن بگردد . حالا خودتان قضاوت کنید که « برشتار » برای معادل « توستر » مناسب است یا خیر ؟ عصر به خیر . حسن دهقان